海市蜃景

海市蜃景


各位各位,发布一个展讯,欢迎大家来参加开幕酒会。Blue Roof International Artist-in-Residence Program Exhibition

海市蜃景 

MIRAGE 

主办:成都蓝顶美术馆

Organized by Blue Roof Museum of Chengdu

承办:蓝顶·顶空间

Supported by Roof Space

开幕:2016年8月27日15:00

Opening: 15:00, Aug 27th, 2016

展览时间:2016年8月27日 — 9月4日

Duration: Aug 27th - Sept 4th, 2016

展览地点:蓝顶·顶空间

Address: Roof Space,Blue Roof District

策展人:飯沼洋子

Curator:Yoko IINUMA

艺术家Artists:

Arthur BARBE(法)

Guillaume ALHERITIERE(法)

Virginie DESCAMPS(法)

飯沼洋子 IINUMA Yoko(日)

新井麻弓 ARAI Mayumi(日)

丁钰DING YU

刘博大 LIU Boda

路航 LU Hang


Le collectif d'artiste est heureux de vous présenter, en collaboration avec le Blue Roof Museum de Chengdu, l'exposition collective « Mirage », “蜃景”rassemblant cinq membres du collectif (Guillaume ALHERITIERE, Arthur BARBE, Virginie DESCAMPS, Yoko IINUMA 飯沼洋子 et Hang LU 路航), ainsi qu'une invitée, l'artiste japonaise MayumiARAI, et deux artistes de Pékin, Ding Yu et Liu Boda.

作为一个艺术家团体lefauxplat,我们很荣幸得到蓝顶美术馆的支持,并于其合作主题为« Mirage » (《蜃景》)的展览。我们(Guillaume ALHERITIERE, Arthur BARBE, Virginie DESCAMPS, 飯沼洋子和路航)同时邀请了日本艺术家新井麻弓和来自北京的两位艺术家丁钰与刘博大。与我们一同完成这次主题展览。

“ 实只存在于经验之中,而且得是自身的经验,然而,那怕是自身的经验,一经转述,依然成了故事。真实是无法论 证的,也毋须去论证,让所谓生活的真实的辩士去辩论就得了,要紧的是生活。真实的只是我坐在这火塘边上,在这被油烟 熏得乌黑的屋子里,看到的他眼睛里跳动的火光,真实的只是我自己,真实的只是这瞬间的感受,你无法向他人转述。那门 外云雾笼罩下,青山隐约,什么地方那湍急的溪流哗哗水声在你心里作响,这就够了。”

---------高行健《灵山》

« Quel enfantillage, d’ailleurs, de croire à la réalité, puisque nous portons chacun la nôtre dans notre pensée et dans nos organes. Nos yeux, nos oreilles, notre odorat, notre goût différents créent autant de vérités qu’il y a d’hommes sur la terre. […] Chacun de nous se fait donc simplement une illusion du monde, illusion poétique […] » Guy de MAUPASSANT, préface de Pierre et Jean.

“什么是孩子的愚蠢,既相信现实,因为在我们的内心,我们是坚信自己的思考与感官的存在。我们的眼睛,我们的耳朵,我们的嗅觉,我们这些生长在地球之上的人们,随即依照自己的口味创造出这些自以为是的真理[...]我们每个人制造出一个简单的幻想的世界,创造出简单的幻想的诗意情景[...]“

---------莫泊桑,序言《彼得和约翰》。

En mandarin, « mirage » peut se lire comme un paysage imaginaire sur la mer, créé par le souffle d'un coquillage. Partant de ce mot, les artistes créeront des objets plastiques, des vidéos, des installations, destinées à dialoguer ensemble, se mélanger, comme autant d’éléments d’un seul paysage, contenus dans une même coquille d’huître. L'espace d'exposition devient alors un paysage complexe, capturé par les yeux de chacun, et composé de multiples fragments du réel, chaque fois différents. La réalité de la vie étant plurielle, changeante, nous l'appréhendons chaque fois différemment, par nos sens, alors qu'elle s’écoule continuellement.

汉语中“蜃”可以解读为海市蜃楼,蜃同时又是中国神话传说的一种大牡蛎(一说是水龙)。能吐气,并形成为海市蜃楼。《汇苑》记载,春天和夏天时蜃会从海中吐气形成楼台。这个传说在日本也广泛地传闻,因此日本有 “蜃气楼”的一词,描绘了大文蛤吐气成楼阁的姿态

以这个词为出发点,艺术家以造型艺术的手法创作,涉及影像,装置,绘画与交流会。如同那个由蜃的两面的壳中制造出来的包含一切的幻境。展览的空间如那个包含一切景观的幻象,通过观看,现实的多个真实片段不同的组和,通过感官使我们每次更新我们的理解,有此使展览的意义不断推陈出新。

lefauxplat est une association d’artistes fondée en France en 2016, regroupant peintres, vidéastes, sculpteurs…, elle comporte six membres à ce jour : Guillaume ALHERITIERE, Arthur BARBE, Virginie DESCAMPS, Yoko IINUMA, Mathieu GRUET et Hang LU. L’objectif de cette association est aussi de confronter diverses visions de l’art, par des échanges culturels, ainsi qu'en réalisant des expositions collectives avec des artistes invités, puis d’engager la diffusion des publications et œuvres créées à travers le monde.

lefauxplat是一个法国艺术家协会,成立于2016年,包括画家、摄影师、雕塑家等,共6名成员Guillaume ALHERITIERE, Arthur BARBE, Virginie DESCAMPS, 飯沼洋子, Mathieu GRUET et 路航。该协会的目的是研究创作各种视觉艺术,进行文化交流,以及通过邀请艺术家一同创作展览促进交流,,并且从事推广发展当代艺术,与艺术作品,使艺术在各国的更深层次进行本质上的交流。

Présentation du projet pour l'exposition :

参展个人题目介绍

– Guillaume ALHERITIERE, que la notion d'habitat questionne, puise les sources de son iconographie dans son observation du quotidien à Chengdu, superposant des paysages se succédant comme dans le roman graphique d'un voyage. 

– Guillaume ALHERITIERE : 为了体现驻地的观念,他收集成都的日常生活的素材,在其创作中进行图像的重叠,使之成为一部连续的讲述成都的图像小说。

– Les extraits capturés par Mayumi ARAI viennent des points d’ancrage qu’elle a découvert à son arrivée, et se développeront sur le mode du work in progress.

新井麻弓 : 以点的方式抓住且固定他所发现的稍纵即逝的事物。伴随其到达,它将以其工作模式推进此主题,

– Arthur BARBE place son travail à mi-chemin entre la vidéo et l'installation, entre le récit de son voyage et les fantasmes mourants de celui qu'il était avant de l'entreprendre, en les laissant poindre une dernière fois dans une courte boucle de notre espaces-temps. 

– Arthur BARBE他的创作方式主要集中于影像与装置。讲述那些在旅行前的对旅行的憧憬与想象,让它在我们的时空中如循环一样进行呈现。

– Virginie DESCAMPS élabore un vocabulaire plastique festif et coloré, où la trivialité du motif d’une vis, déréalisée par la démesure du format est associée à une colorimétrie pastel qui évoque l’imaginaire d’un carrelage de salle de bain ou d’une salle de gymnase.

阐述了一个具有狂欢节气氛与多彩的具有塑造型的词汇。它如同一个平庸的玩世不恭的螺丝。作品的荒诞的失真性,夸张的形式和与之配合的色彩让人想起某一间浴室或健身房墙上的瓷砖。

– DING YU describes the illusive warmhearted of the domestic life through compositions of colours and patterns. As it is, she creates a narration between a room and a character, in the eyes of a third person , mixing the perspectives of the painter and the spectator.

丁钰 : 丁钰使用色彩语言和图示化的组合方式描绘了的一种家与家庭生活的概念。她以第三者的视角叙述了空间和人物的关系,由此弥合了作者和观众的视角的的差异性。

– Yoko IINUMA fait apparaître des constructions cadrant deux espaces, celui d'un intérieur-intime et d'un extérieur-en développement, en utilisant des tissus et autres matériaux récoltés lors de sa résidence, à la façon d'un bouquet, abandonné dans l'espace de l'exposition. 

–飯沼洋子构建具有一直性的两个空间,一个私密的内部空间和一个不断延展的外部空间,其利用编织物与她在其居住期间可寻找到的材料进行串联于一起。,形成束状,并置于展览空间中。

– Boda LIU transforme une herse d'acier, objet frontière, en herse illusoire, objet de papier amenant le spectateur à se questionner sur sa propre nature via un détournement et une réappropriation de l'espace publique.

刘博大 : 哈哈哈即(hā)(hā)(hā),这个拼音的形态对应涂鸦系统中的“Blaze(艺名)”一词,它是一位涂鸦人进行自我示众的标签。涂鸦的这种规则,成为我推进创作的基本范式。措置的汉语拼音源于网民发明的针对主流舆论和各种奇闻轶事的温和调侃,显示出人们在半开放的话语空间里形成的幽默感和处理话题的方式,这种方式转移到现实环境中又像极了涂鸦的另一种线索。那便是:如何在武化的语境里找到自己的表达方式,这是我实施这套方案的目的与动机。

Lu Hang: Lu Hang:The symbol and time in impressionby using painting-reprint to present,he tries to find some symbols at present or in the past which compose our life,as well as to seek a connection between life,time and myself.

Lu Hang: Le symbole et le temps dans l'impression en utilisant la peinture-réimpression de présenter, il essaie de trouver des symboles à l'heure actuelle ou dans le passé qui composent notre vie, ainsi que de chercher un lien entre la vie, le temps et moi-même.

路航,印象中的符号与时间。寻找过去或现在组成我们生活的一些符号,绘画翻印后,以标本的样式呈现。探寻一种关于我,生活,时间之间的关系问题。

Nous tenons à remercions l'ensemble des membres du Blue Roof Museum pour leur accueil et particulièrement monsieur Ding Fenqi 丁奋起et mademoiselle LuXiaoshu 陆晓姝 , qui ont pu superviser ce projet, ainsi que mesdemoiselles Dai Yu Jing 黛钰婧 et Ning Xi宁希pour leur aide au quotidien. Nous remercions également monsieur Li Long 李 龙et mademoiselle Wang Na 汪娜, pour leur infini générosité.

再此我们诚挚的感谢所有蓝顶艺术空间的所有成员对我们热情的接待,尤其是丁奋起先生与陆晓姝对该项目的大力支持,同时戴钰婧女士和宁希女士对我们也为项目的进展提供了无私的帮助。最后还要感谢李龙先生与汪娜小姐为我们提供的生活上的慷慨协助。


0次浏览